Paulistanês para Inglês ver: dicionário com termos típicos de SP

 Você comeria Bicho-de-pé?O pessoal em São Paulo come . E de boca cheia, elogiando!  Também não é pra menos. Bicho de pé é um docinho delicioso, colorido, super fácil de fazer, com leite condensado.bicho de pé doce

E se te chamarem pra fazer uma média? Aqui onde eu moro significa “fazer um social”, agradar… Os paulistanos podem estar chamando para um café com leite, meio a meio.  Pode estar acompanhado de pão com manteiga também, delícia!

O marido, Jean, mudou de São Paulo pra o Espírito Santo há uns quatro anos e, ainda hoje, me surpreendo com o significado de algumas palavras ou expressões que ele diz. Não me acostumo com mistura, por exemplo. “Vou ao mercado comprar mistura”, ele diz. Demorou um pouco pra entender que ele vai ao supermercado buscar carne, peixe ou frango. E, diga-se de passagem, ele adora “dar um rolezim no mercado”.

Também acho engraçada (tá, um pouco irritante também) a mania de comer sílabas em algumas palavras, como facul (dade), churras (co), responsa (bilidade).

O Jean sabe falar muito bem, português correto, mas tem mania de trocar o plural de propósito: “comprar as roupa”, “pegar as carne do churras”. MinhanossaSenhoranossoDeus!  E o pior é que já me peguei falando do mesmo jeito… “vontade de comer uns pastel!”.

E o “mano”? Basta ficar empolgado com alguma história para o Jean desentocar o mano, típico de São Paulo. Apareceu o “Aí, mano…”  na conversa e eu já sei que o papo vai render.

Vez em quando é tão diferente (como em todos os estados, claro) que fica complicado entender. Pensando nisso, o governo de São Paulo resolveu criar o Dicionário de Paulistanês. É um guia virtual bem interativo, com palavras, gírias, expressões… tudo com áudio, ilustrações e tradução para inglês.

paulistanês

O objetivo é dar uma ajuda aos turistas, principalmente os que vão chegar na época da Copa do Mundo. Eles irão descobrir que sinal de trânsito é farol, chup-chup é gelinho, jogo de totó é pebolim.

Eu achei a ideia bem legal. Não sei se vai ser muito útil, mas é divertida. Mas eu sou suspeita pra falar, né? Vou ler tudinho com atenção, pra entender melhor o que o Jean quer me dizer.

Você pode conferir o dicionário de paulistanês no site Cidade de São Paulo.

Recadinho para o Jean: Adoro dar uns rolés por aí, comer uns pastel com você, meu mano! E você retribui à altura, pocando tudo de maneira muito massa, no meu típico capixabês. ❤

Foto nossa no antigo Playcenter - um ícone de SP!

Foto antiga nossa no antigo Playcenter – um ícone de SP!

De quebra, receitinha de Bicho de Pé

Ingredientes: 1 lata de leite condensado, 1 colher de sopa de margarina sem sal, 1 caixinha de gelatina de morango, açúcar para enrolar.

Modo de fazer:  Em uma panela, coloque o leite condensado, a margarina, e mexa até ferver, em fogo baixo. Quando ferver, coloque o pó da gelatina. Mexa em fogo baixo, até desprender do fundo. Quando esfriar, enrole as bolinhas e passe no açúcar peneirado.

Obrigada por passearem com a gente. E até a próxima! 

2 comentários sobre “Paulistanês para Inglês ver: dicionário com termos típicos de SP

Oba! Comentários são uma alegria!

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s